| Como presentación me gustaría dar una explicación,
que ya aviso que no será razonable, sobre el pseudónimo
tan complicado que uso.
Siempre me ha gustado encontrar palabras que no encuentran una
traducción exacta en otra lengua. Es divertido ver que
a menudo las cosas no encajan y que hablar un idioma es también
una forma diferente de ver el mundo. En esta línea me entusiasmó
una encuesta que hizo pública una empresa de traducciones,
denominada Today Translations, sobre las diez palabras más
difíciles de traducir. Tuve noticia de la encuesta gracias
a un artículo de La Vanguardia y una referencia de Vilaweb
el viernes 25 de junio de 2004. En aquel momento la encuesta era
consultable en la siguiente
página web de Today Translations.
Por si esta referencia desaparece en el futuro, me tomo la libertad
de copiar las diez palabras que según esta enquesta son
las más difíciles de traducir:
THE TEN FOREIGN WORDS
THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE
1 ilunga [Tshiluba word for a person who
is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate
it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a
Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]
2 shlimazl [Yiddish for a chronically unlucky
person]
3 radioukacz [Polish for a person who worked
as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side
of the Iron Curtain]
4 naa [Japanese word only used in the Kansai
area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]
5 altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]
6 gezellig [Dutch for cosy]
7 saudade [Portuguese for a certain type
of longing]
8 selathirupavar [Tamil for a certain type
of truancy]
9 pochemuchka [Russian for a person who
asks a lot of questions]
10 klloshar [Albanian for loser]
Al margen de la dificuldad de traducción, que debe
ser evidente para un buen traductor, a mi algunas de estas palabras
me parecieron sensacionales por los matices y la riqueza en la
forma de ver el mundo que demuestran tener los idiomas. Por tanto,
puesto a buscar un pseudónimo, decidí elegir una
de estas diez palabras.
La ganadora de la encuesta fue Ilunga, una palabra del tshiluba
un idioma hablado en el Congo y el Zaire, que quiere decir: la
persona capaz de perdonar qualquier ofensa la primera vez, de
tolerarla si pasa por segunda vez, pero jamás si sucede
una tercera vez. Cabe suponer que debe haber muchas personas que
tienen su límite de tolerancia en este punto tan concreto
para necesitar una palabra para referirse a ellos.
A pesar de ser una palabra muy curiosa, no me gustó como
pseudónimo, ya que mi límite de tolerancia oscila
entre el cero y el cien en función de mi estado de ánimo.
Después estuve dudando entre algunas de les que no se clasificaron
en primer lugar: Klloshar, Shlimazl y Pochemuchka. Shlimazl del
yiddish parece que designa a una persona con mala suerte crónica.
De forma similar Klloshar es en albanés algun tipo de perdedor.
Siempre he sentido simpatía por los perdedores. Por eso
me molestaba ver películas del oeste donde los indios siempre
perdían. A pesar de mi simpatía por los perdedores,
decidí quedarme con la tercera palabra, Pochemuchka que
viene del ruso y que según Today Translations quiere decir
una persona que hace muchas preguntas. Así el pseudónimo
que elegí fue J. Pochemuchka.
Nota: si hay alguna persona que sepa ruso con
solvencia y considera que la traducción es errónea
le estaría muy agradecido si me avisase, ya que no querría
ser com una de estas personas que se tatuan una frase poética
oriental y terminan llevando toda la vida la frase “soy
un imbécil que no sabe chino” tatuada en la piel.
Para acabar querría destacar dos palabras más de
la encuesta: altahman y saudade. Dos formas de tristeza o nostalgia
dificiles de explicar, una árabe y la otra portuguesa.
Y es que las sensaciones de tristeza son difíciles de cualificar
en todas las lenguas.
|