PUBLICIDAD
  Cabecera de ciutatoci.com  
            Publicación digital de cultura y ocio  
  Arte, teatro,cine, música, literatura. cómic, cultura y ocio.    
 
 
 
Reclamaciones
 
RECLAMACIONES
CORRECCIONES
PROBLEMAS DE COPYRIGHT
ENLACES A TERCEROS
Enviar una reclamación...
 

Las 10 palabras más difíciles de traducir

 

Página de J.Pochemuchka

 
 
Como presentación me gustaría dar una explicación, que ya aviso que no será razonable, sobre el pseudónimo tan complicado que uso.

Siempre me ha gustado encontrar palabras que no encuentran una traducción exacta en otra lengua. Es divertido ver que a menudo las cosas no encajan y que hablar un idioma es también una forma diferente de ver el mundo. En esta línea me entusiasmó una encuesta que hizo pública una empresa de traducciones, denominada Today Translations, sobre las diez palabras más difíciles de traducir. Tuve noticia de la encuesta gracias a un artículo de La Vanguardia y una referencia de Vilaweb el viernes 25 de junio de 2004. En aquel momento la encuesta era consultable en la siguiente página web de Today Translations.

Por si esta referencia desaparece en el futuro, me tomo la libertad de copiar las diez palabras que según esta enquesta son las más difíciles de traducir:

THE TEN FOREIGN WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE

1 ilunga [Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]

2 shlimazl [Yiddish for a chronically unlucky person]

3 radioukacz [Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain]

4 naa [Japanese word only used in the Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]

5 altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]

6 gezellig [Dutch for cosy]

7 saudade [Portuguese for a certain type of longing]

8 selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]

9 pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of questions]

10 klloshar [Albanian for loser]


Al margen de la dificuldad de traducción, que debe ser evidente para un buen traductor, a mi algunas de estas palabras me parecieron sensacionales por los matices y la riqueza en la forma de ver el mundo que demuestran tener los idiomas. Por tanto, puesto a buscar un pseudónimo, decidí elegir una de estas diez palabras.

La ganadora de la encuesta fue Ilunga, una palabra del tshiluba un idioma hablado en el Congo y el Zaire, que quiere decir: la persona capaz de perdonar qualquier ofensa la primera vez, de tolerarla si pasa por segunda vez, pero jamás si sucede una tercera vez. Cabe suponer que debe haber muchas personas que tienen su límite de tolerancia en este punto tan concreto para necesitar una palabra para referirse a ellos.

A pesar de ser una palabra muy curiosa, no me gustó como pseudónimo, ya que mi límite de tolerancia oscila entre el cero y el cien en función de mi estado de ánimo. Después estuve dudando entre algunas de les que no se clasificaron en primer lugar: Klloshar, Shlimazl y Pochemuchka. Shlimazl del yiddish parece que designa a una persona con mala suerte crónica. De forma similar Klloshar es en albanés algun tipo de perdedor. Siempre he sentido simpatía por los perdedores. Por eso me molestaba ver películas del oeste donde los indios siempre perdían. A pesar de mi simpatía por los perdedores, decidí quedarme con la tercera palabra, Pochemuchka que viene del ruso y que según Today Translations quiere decir una persona que hace muchas preguntas. Así el pseudónimo que elegí fue J. Pochemuchka.

Nota: si hay alguna persona que sepa ruso con solvencia y considera que la traducción es errónea le estaría muy agradecido si me avisase, ya que no querría ser com una de estas personas que se tatuan una frase poética oriental y terminan llevando toda la vida la frase “soy un imbécil que no sabe chino” tatuada en la piel.

Para acabar querría destacar dos palabras más de la encuesta: altahman y saudade. Dos formas de tristeza o nostalgia dificiles de explicar, una árabe y la otra portuguesa. Y es que las sensaciones de tristeza son difíciles de cualificar en todas las lenguas.


Autor de esta opinión: J. Pochemuchka
Junio de 2004
 
Otros artículos de opinión del mismo autor:
 
Opinión sobre "Te quiero si he bebido" de Empar Moliner Junio 2004
   
 
SERVICIOS
Búsqueda usando Google
Archivo de noticias
Enlaces y recursos externos de interés
 
TIENDAS
El Mercado Digital
 
CURSOS
Selección de Cursos del centro de Estudios CCC
 
PUBLICIDAD
 
 
 
 
     
  ¿No has encontrado lo que buscabas? Prueba con Google!  
     
 
Google
 
Web  
www.ciudadocio.com
www.ciutatoci.com
 

 
 
     
 
 
 
Cine Teatro Música Cómic Literatura Fiestas Arte